"O Calafão" - Descoberto o mistério da letra da canção
Segundo um visitante anónimo do "embalando" é esta a tradução da letra do Calafão.
Aqui fica o respectivo comentário: *
"A todos que nao entendem a letra aqui envio o vocabulario utilizado:
Calafão - Açoreano que emigrou para a Califórnia
poderios - Muitos
sueras - swet-shirts
petchenos - criancas
candilhos - rebucados , aliás denominação global de todos os doces (candies)
pastilhas - nos acores sao gomas
snow - neve
vinho de cheiro - vinho vindo da uva de cheiro
"caguê- te mariano" - expressao utilizada qdo a vida corre mal, significa quando uma coisa não dá certo, quando corre mal, etc... tal como nós temos "que se lixe" ou por vezes " que se F***"!!!!! piiis
* a minha amiga Carla já rectificou alguns termos e respectivos significados que estão alterados/acrescentados a vermelho
Espreitem os comentários e .... comentem
Etiquetas: açores, açores no coração, calafao, mario jorge garcia, musica
2 Comments:
Carissimo Jel,
Permita-me algumas correcções
Calafão: Açoreano que emigrou para a Califórnia;
Candilhes escreve-se Candilhos: Denominação global de todos os doces (Candies);
Caguei-te escreve-se "Caguê-te Mariano": significa quando uma coisa não dá certo, quando corre mal, etc... tal como nós temos "que se lixe" ou por vezes " que se F***"!!!!!
Beijos
Carla
Carissima Carla
Como digo, coloquei entre pelicas, e sem alterações, o comentario que me foi enviado por um visitante anonimo.(suponho que desta vez é mesmo anonimo).
Em tudo o resto não tenho qualquer responsabilidade.
Fica registado a correcção.
Obrigado
Beijos
Jel
Enviar um comentário
<< Home