L
2:04 A.M. -Lisboa- Quinta Feira, 15 de Maio de 125
Texto nudging





quarta-feira, janeiro 31, 2007

"O Calafão" - Descoberto o mistério da letra da canção

Segundo um visitante anónimo do "embalando" é esta a tradução da letra do Calafão.

Aqui fica o respectivo comentário:
*

"A todos que nao entendem a letra aqui envio o vocabulario utilizado:

Calafão - Açoreano que emigrou para a Califórnia
poderios - Muitos
sueras - swet-shirts
petchenos - criancas
candilhos - rebucados , aliás denominação global de todos os doces (candies)
pastilhas - nos acores sao gomas
snow - neve
vinho de cheiro - vinho vindo da uva de cheiro
"caguê- te mariano" - expressao utilizada qdo a vida corre mal, significa quando uma coisa não dá certo, quando corre mal, etc... tal como nós temos "que se lixe" ou por vezes " que se F***"!!!!! piiis


* a minha amiga Carla já rectificou alguns termos e respectivos significados que estão alterados/acrescentados a vermelho

Espreitem os comentários e .... comentem





Etiquetas: , , , ,

2 Comments:

At 01 fevereiro, 2007 18:20, Anonymous Anónimo said...

Carissimo Jel,

Permita-me algumas correcções

Calafão: Açoreano que emigrou para a Califórnia;

Candilhes escreve-se Candilhos: Denominação global de todos os doces (Candies);
Caguei-te escreve-se "Caguê-te Mariano": significa quando uma coisa não dá certo, quando corre mal, etc... tal como nós temos "que se lixe" ou por vezes " que se F***"!!!!!

Beijos
Carla

 
At 02 fevereiro, 2007 00:47, Blogger Jele said...

Carissima Carla

Como digo, coloquei entre pelicas, e sem alterações, o comentario que me foi enviado por um visitante anonimo.(suponho que desta vez é mesmo anonimo).

Em tudo o resto não tenho qualquer responsabilidade.

Fica registado a correcção.

Obrigado

Beijos
Jel

 

Enviar um comentário

<< Home

em defesa da musica feita em Portugal e das artes em geral